Descriptif
Homère, Dante, Cervantès, Dostoïevski, Mann, Orwell : on pense les avoir lus, mais le plus souvent ceux qu'on a lus ne sont "que" les mots de leurs traducteurs. Et ces mots ont aussi une fâcheuse tendance à changer au cours du temps, car les traductions ne cessent d'être refaites.
Mais pourquoi donc refaire ce qu'on a déjà, alors que les "originaux" restent immuables et toujours jeunes ?
Laissez-vous soumettre à la tentation de découvrir pourquoi parfois Moïse a des cornes, Ulysse devient Odysseus, les montagnes sont magiques et les flûtes enchantées (ou vice-versa), et le néoparler exécutera (ou pas) la novlangue.
Conférence animée par Enrico Monti, Enseignant-chercheur en anglais et traduction à l'Université de Haute-Alsace, où il dirige un Master de traduction spécialisée.
Objectifs
Comprendre pourquoi il y a sans cesse des nouvelles traductions des classiques de la littérature.
Pré-requis
Aucun. Ces conférences sont accessibles à tous.
Planning des séances
Nos suggestions
La solitude et ses différentes facettes
Code 9MA309
5,00 €
Dynamique des Tiers-Lieux Culturels : mais d’où vient cette énergie ?
Code 9MA0310
5,00 €
Les émotions de la découverte : la curiosité infinie de l'homme
Code 9MA310
5,00 €